domenica 10 novembre 2013

Ancora post su FB

Domenica pomeriggio, sono piena di compiti per il TEFL-course che sto frequentando, La formica scalza decide di lanciare domande cosmiche sul suo blog (eccolo qui), la Sfigatta -che è anche a dieta- scorrazza per il salotto attentando alla mia vita. Mi concedo una pausa per leggere le novità nei vari gruppi di Facebook che offrono pseudolavori ai laureati in lettere/lingue e simili.

Ed ecco.

Utente anonimo: concorso per traduttori di libri per bambini (cercano sia spagnolo che portoghese) :http://www.bolognachildrensbookfair.com/centro-traduttori/in-altre-parole/1081.html
Per prima cosa Mary Poppins legge il regolamento, nemmeno lungo, che consta di 11 punti. La voce "Requisiti" è la numero 4 e recita:

4 - REQUISITI

Il concorso è aperto ai candidati che siano in possesso dei seguenti requisiti:
1) essere di madrelingua ITALIANA
2) essere nati dopo il 1° gennaio l977 e aver compiuto 18 anni
3) Avere pubblicato al massimo 1 traduzione letteraria (di narrativa per ragazzi o adulti o di saggistica)

Seriamente, possono sorgere dubbi da questi 3 punti?

Al post in questione segue questa esilarante discussione:
ANONIMO 1 C'è qualcuno che partecipa? ma dove trovare i testi da poter tradurre??

ANONIMO 2 Dalla pagina: " il modulo di iscrizione verrà pubblicato il 6 dicembre assieme alle prove di traduzione."

ANONIMO 3 Scusa Anonimo 2, dov'è scritta quest'informazione? non la vedo! thanks 

ANONIMO 2 Dove c'è regolamento in rosa, stessa riga...nella pagina che si apre cliccando il link!

ANONIMO 4 grazie 

ANONIMO 5 Ma bisogna necessariamente aver pubblicato una traduzione?

ANONIMO 6 (IDOLO) Ragazzi, ma non potete leggere il regolamento che c'è scritto nel link? (Non è neanche una cosa lunghissima!)

ANONIMO 7 Io l'ho letto e c'è scritto che bisogna aver pubblicato al massimo una traduzione letteraria! Non mi sembra un reato non aver capito bene una cosa, o sbaglio?

ANONIMO 7 Scusa ma io non avevo neanche visto chi l'aveva pubblicato, ho semplicemente fatto una domanda in generale!

ANONIMO 7 Senti a me interessa la notizia, non chi la scrive!

ANONIMO 7 Ma stai esaurita?
(deduco che siano spariti dei post in mezzo)
ANONIMO 3 Cmq credo proprio sia il contrario, "al massimo un traduzione", vuol dire che chi ne ha pubblicate di più non può partecipare, chi invece non ha mai pubblicato o ne ha tradotto solo una va bene. Almeno così ho capito io! Dato che poi il concorso è per traduttori alle prime armi, credo sia coerente con il tutto. Sempre secondo me  Per quanto riguarda poi, lo scrivere o meno sotto questo post, ti dirò che tutti fanno così in questo gruppo ed è una cosa normale. I link che si pubblicano vanno commentati e sono commentati da tutti.

CANONIMO 3 Puoi rispondermi anche in privato cmq, o se vi va creiamo un altro link. Basta che non cominciamo polemiche sterili perché non è il caso, thanks 

ANONIMO 8i Quindi se ho capito bene posso partecipare anche se non ho pubblicato nulla?

MARY POPPINS La sezione requisiti è lunga 4 righe... ce la possiamo fare a leggerla e a capirla dai! Coraggio!!!

Sì, sono una stronza, e mi sono anche contenuta.
Vorrei sapere come possono pensare di tradurre un testo intero, se non riescono nemmeno a capire 4 righe di un regolamento.

lunedì 4 novembre 2013

La historia de un amor

Es la historia de un amor como no hay otro igual 
Que me hizo comprender todo el bien, todo el mal 
Que le dio luz a mi vida 
Apagándola después 
Ay qué vida tan oscura 
Sin tu amor no viviré

Ieri di xxx anni fa una giovane ed emozionatissima Mary Poppins approdava, mammamunita, nella splendida Trieste. E subito trovò una sorpresa: San Giusto, patrono della città. Ovvero: tutto chiuso. La mamma, terrorizzata dai potenziali pericoli (alcol, droga e sesso sfrenato in primis) aveva pensato bene di riservare -a tradimento- una stanza dalle temibili suore. Ancora ricordo il buoi dei corridoi e la sensazione di solitudine e di spaesamento se risento certi odori. Dalle suore sono resistita 20 giorni. Ma di Trieste non me ne sono più liberata.